Laman » WordPress » Cara Terjemah Tema WordPress untuk Kebolehaksesan Lebih Baik

    Cara Terjemah Tema WordPress untuk Kebolehaksesan Lebih Baik

    Membolehkan pelanggan untuk menguruskan laman web mereka dalam bahasa ibunda adalah aspek penting aksesibiliti. Sekiranya anda membangunkan tapak WordPress yang mungkin ada pengguna dari negara-negara yang tidak berbahasa Inggeris, ia perlu untuk menterjemahkan tema.

    Penyetempatan tema tidak bermakna anda menerjemahkan kandungan di frontend seperti jawatan dan halaman; Sebaliknya, ia merujuk kepada kandungan berkaitan tema di kawasan admin: keterangan tema, pilihan, dan penyesuai.

    Pasukan Core WordPress meletakkan penekanan yang besar pada terjemahan Core WordPress. Ia sudah diterjemahkan ke banyak bahasa asing; yang menjadikan WordPress sistem pengurusan kandungan yang benar-benar global.

    Penyetempatan tema boleh jadi sangat berguna untuk pelanggan yang menggunakan kawasan admin dalam bahasa ibunda mereka sendiri, jika tidak sebilangan besar tetapan pentadbiran mereka (tetapan di bawah “Rupa” menu) akan dipaparkan dalam bahasa Inggeris, manakala bahagian lain dari papan pemuka dalam bahasa ibunda mereka. Ia bukan pengalaman lancar.

    Pengantarabangsaan vs. Penyetempatan

    Membuat tema boleh diakses dalam bahasa lain memerlukan 2 langkah utama: pengantarabangsaan dan penyetempatan. I18n (pengantarabangsaan) dan l10n (penyetempatan) mewakili kedua-dua belah syiling yang sama.

    I18n adalah proses di mana pemaju tema menambah ciri-ciri tema mereka itu buat terjemahan kemudian. Apabila tema disediakan dengan ciri-ciri i18n, ia dipanggil terjemahan siap, tetapi ia tidak bermakna ia sudah diterjemahkan.

    Terjemahan berlaku semasa proses l10n, apabila penterjemah, pemaju, atau pemilik tapak menerjemahkan tema tersebut kepada bahasa asing, menggunakan ciri i18n yang telah diterbitkan oleh penulis tema sebelum ini kepada tema.

    Dalam panduan ini, kita akan melihat bagaimana untuk menyediakan l10n untuk tema, atau dengan perkataan lain bagaimana untuk menterjemahkannya kepada bahasa asing (dalam contoh kita, kepada bahasa Sepanyol).

    1. Cari Tema WordPress Terjemahan-Sedia

    Anda tidak perlu menjadi pemaju atau tahu bagaimana untuk kod jika anda mahu melokalkan tema WordPress, anda hanya perlu bercakap bahasa yang dipilih.

    Pertama sekali, anda perlu mencari tema WordPress terjemahan siap sedia. Ini adalah tugas yang mudah, seperti dalam Tema WordPress rasmi rasmi mereka ditandai dengan “terjemahan-siap” tag.

    Anda tidak perlu melakukan apa-apa selain mengklik pada “Penapis Ciri”, semak “Bersedia Terjemahan” ciri, tekan “Terapkan Penapis” butang, dan pilih tema yang anda sukai.

    2. Tambah Terjemahan dengan Poedit

    Sekiranya tema ditandakan sebagai terjemahan-siap, itu bermakna penulis telah menambah ciri-ciri i18n kepadanya. Setiap tema penterjemahan siap mengandungi fail dengan pelanjutan POT yang membolehkan anda dengan mudah menterjemahkan tema.

    Pertama sekali, anda perlu mencari fail ini; ia biasanya terletak di dalam / bahasa folder. Fail .POT ialah fail templat terjemahan yang boleh diterjemahkan ke mana-mana bahasa. Anda perlu memuat fail ini ke dalam program editor terjemahan Poedit.

    Oleh kerana Poedit adalah program mandiri yang berjalan dari desktop anda, anda perlu memuat turun dan memasangnya terlebih dahulu. Terdapat perisian editor terjemahan lain di luar sana juga, tetapi mungkin Poedit adalah yang paling banyak diketahui. Jika anda memilih perisian yang berbeza, anda disyorkan untuk menggunakan editor gettext.

    Selepas anda melalui proses pemasangan Poedit, anda akan melihat skrin berikut:

    2.1. Buat Terjemahan Baru

    Malangnya “Terjemah tema WordPress atau plug-in” pilihan hanya boleh dipilih oleh pengguna yang menaik taraf ke Poedit Pro, jadi kami akan memilih pilihan kedua, iaitu “Buat terjemahan baru”.

    Selepas mengklik padanya, pilih fail .pot yang telah anda buat sebelum ini. Apabila ini berlaku, anda perlu memilih bahasa yang anda ingin lakukan terjemahan dari senarai jatuh turun.

    Dalam tutorial ini kita akan memilih bahasa Sepanyol, tetapi proses terjemahan berfungsi dengan cara yang sama dengan bahasa-bahasa lain.

    2.2. Terjemah Fail

    Terjemahan itu sendiri adalah proses yang agak mudah di Poedit: teks sumbernya dihiris ke dalam rentetan yang lebih pendek, dan anda perlu menterjemahkan rentetan ini satu demi satu. Berita baiknya adalah bahawa anda tidak perlu menterjemahkan seluruh fail sekaligus, anda boleh menyimpan kerja anda, dan kembali kepadanya apabila anda mahu meneruskan.

    2.3. Semak Properti Terjemahan

    Sebelum menyimpan terjemahan itu adalah idea yang baik untuk menyemak sifat terjemahan. Anda boleh mencari mereka di bawah Katalog> Hartanah item menu bar teratas. Dua item pertama di dalam Terjemahan Properties pop-up, nama Projek dan Bahasa ditetapkan secara lalai oleh Poedit, tetapi penting untuk memberi perhatian kepada yang berikutnya, Borang Plural.

    Bentuk plural adalah aspek penting dalam terjemahan, seperti dalam setiap bahasa, mengikuti setiap pola-pola tertentu yang diperlukan oleh editor alat terjemahan untuk mengendalikannya dengan betul.

    Borang plural menggunakan sintaks berikut: nplurals = 2; jamak = (n! = 1); (dalam bahasa Sepanyol).

    Poedit menetapkan peraturan terjemahan plural lalai, tetapi anda boleh mengubah suai mereka jika anda mahu. Anda boleh mencari senarai tentang bentuk jamak yang sesuai dalam banyak bahasa dalam lembaran kerja berguna ini, tetapi jika anda ingin memahami bagaimana bentuk jamak berfungsi dalam editor gettext, baca panduan pengguna ini mengenainya.

    Anda juga boleh tetapkan charset dalam Terjemahan Properties. Lalai adalah UTF-8, dan itu adalah yang paling selamat untuk dipilih, kerana ia boleh digunakan untuk semua bahasa, tetapi sudah tentu anda juga boleh menggunakan charset yang lebih spesifik, seperti iso-8859-1 untuk bahasa Latin-1 seperti Sepanyol.

    Pada senarai semak W3C, anda sentiasa boleh menyemak jika anda memilih bahasa yang tepat untuk bahasa yang anda ingin lakukan penyetempatan.

    2.4. Simpan Fail Terjemahan

    Apabila anda menyimpan terjemahan, sangat penting untuk anda gunakan format yang betul. Pada akhir nama fail anda perlu memasukkan yang sesuai negara dan bahasa kod.

    WordPress menggunakan kod bahasa bahasa gettext, anda perlu menambah kod bahasa yang sesuai terlebih dahulu, diikuti oleh underscore, dan akhirnya kod negara, untuk bahasa Sepanyol format yang betul adalah es_ES.

    Untungnya Poedit adalah satu program yang berguna yang jika anda klik pada butang Simpan di bar menu atas, ia memberikan anda kod bahasa yang betul di dalam “Simpan sebagai… ” tingkap pop timbul. Dua huruf pertama berdiri untuk kod bahasa, dan kedua huruf kedua untuk kod negara.

    Anda juga perlu menaip nama tema sebelum kod bahasa negara, jadi fail contoh akan disimpan di bawah twentyfifteen_es_ES.po nama fail. Fail PO (Portable Object) mengandungi terjemahan, dan anda perlu membuka ini jika anda ingin mengubah terjemahan kemudian.

    Jika anda lihat di / bahasa folder tema anda, anda akan melihat bahawa Poedit juga menyimpan fail lain dengan sambungan .MO. Ia adalah fail terjemahan yang disusun, dan anda juga memerlukannya jika anda mahu tapak setempat berfungsi dengan baik.

    3. Muat naik Fail Terjemahan Anda

    Sekarang bahawa fail terjemahan sudah siap, anda perlu Muat naik tema yang diubahsuai ke pelayan anda dengan bantuan pelanggan FTP. Anda boleh memuat naik seluruh tema sekali lagi, tetapi anda juga boleh masukkan hanya dua fail terjemahan baru (.po dan .mo) kepada / bahasa folder tema anda.

    Nota Akhir

    Anda perlu buat fail terjemahan berasingan (masing-masing mempunyai file .PO dan .MO) dengan Poedit untuk setiap bahasa yang anda mahu tema tersedia.

    Apa yang benar-benar keren tentang WordPress ialah jika pelanggan anda mengubah bahasa kawasan admin di bawah Tetapan> Umum menu papan pemuka, WordPress akan secara automatik memilih fail terjemahan yang sesuai untuk tema itu.